domingo, 10 de junio de 2007

Poemas traducidos al portugués

LA BIBLIA, AL REVÉS

diseñada así
con esta manera injusta de barajar los naipes
la humanidad
es solo un temblor
una amarilla edad
para los marginados


RED CONCEPTUAL

tomemos la visión del poeta:
un río no es un río
sino un dromedario cuantioso
de lomos cimarrones

tomemos la visión del geógrafo:
un río no es un río
sino el cartográfico desplazamiento
de afluentes hídricos

tomemos la visión del biólogo:
un río no es un río
sino el habitat acuoso
de entidades bióticas y abióticas

tomemos la visión del matemático:
un río no es un río
sino el coeficiente que resulta
de restar la abstracción de ciertos números

tomemos la visión del filósofo:
un río no es un río
sino la especulación basada en un elemento líquido
en el cual jamás nos bañaremos dos veces

ahora bien, y en resumen:
un río no es un río
sino un dromedario que en su cartográfica habitat
deambula especulando
entre coeficientes imaginarios
ergo: el río no existe

inquietud final:
¿entenderá el hombre
que esa agüita que moja sus pies en la ribera
en realidad, es sólo una ilusión óptica?


SAND CLOCK

montado sobre el televisor de la pieza
un diminuto reloj de arena
deja fluir las horas
grano a grano
como un traidor al acecho

a pesar de sus ínfimas proporciones
se yergue sobre mis días
con la moral del victimario
regodeándose
en la escena del crimen

dudo que este poema amerite
el desagravio a su odiosa tarea
pero igual escribo, piedra a piedra
estas palabras
no sea que la parca se disfrace de tiempo
y afile su guadaña entre mis dientes
justo en el umbral
en el mismísimo umbral
del último grano por caer


BIBLIOTHEKAI ALEXANDRIA


seguro de sí mismo
Calímaco de Cirene
posa sus ojos en un universo errante

no lo apabulla el contenido
lo desvela esa necesidad de tenerlo a mano
de darle un orden
una alfabética forma de registrar la memoria

con sus dedos
acaricia –metafóricamente- cada estantería
cada pinakoi
y lo conmueve el murmullo de nombres
de creencias y ritos
huellas ancestrales que depuran
los guijarros de una raza alejándose del simio

luego, reordena con paciencia los rollos
y del catálogo
navegan a sus anchas
las voces del hombre nuevo

para él no es utópico pensar que el mundo
quede reducido a esas tablas
para él no hay idiomas, lengua o balbuceo
que detenga la comprensión de lo vivido

satisfecho, exhausto pero íntegro
Calímaco descansa al terminar el día
sabiendo que la luz no solo proviene de los astros
sino que cada lámpara estalla
seminalmente en la escritura

entonces, el bibliotecario duerme...
y en su sueño, el fuego lo desborda
condena a la ceniza, toda pretensión del saber
una historia que, por humana, merece ser habida

lejos de las premoniciones,
el hombre de Cirene despierta:
la mañana le devuelve la algarabía de los pájaros
y el mar (eterno, imponente)
se cuela nuevamente en su nariz
con ese mismo olor
de las cosas perdurables...



TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


A BIBLIA, AO CONTRÁRIO

desenhada assim
com esta injusta de embaralhar os naipes
a humanidade
é apenas um tremor
uma idade amarela
para os excluídos


REDE CONCEITUAL

tomemos a visão do poeta:
um rio não é um rio
senão um dromedário numeroso
de lombos fugidios

tomemos a visão do geógrafo:
um rio não é um rio
senão o deslocamento
de afluentes hídricos

tomemos a visão do biólogo:
um rio não é um rio
senão o habitat aquoso
de entidades bióticas e abióticas

tomemos o exemplo do matemático:
um rio não é um rio
senão o coeficiente que resulta
de restar a abstração de certos números

tomemos a visão do filósofo:
um não é um rio
senão a especulação baseada em um elemento líquido
no qual jamais nos banharemos duas vezes

muito bem, e em resumo:
um não é um rio
senão um dromedário que sua cartográfico habitat
deambula especulando
entre coeficientes imaginários
ergo: um não existe

inquietude final:
entenderá o homem
que essa aguinha que molha seus pés na margem
em verdade, é apenas uma ilusão ótica?


SAND CLOCK

Montado em cima da televisão da sala
um diminuto relógio de areia
deixa fluir as horas
grão a grão
como um traidor à espreita

apesar de suas ínfimas proporções
se ergue sobre meus dias
com o moral do vitimário
deleitando-se
na cena do crime

duvido que este poema mereça
o desagravo à sua odioso tarefa
mesmo assim escrevo, pedra a pedra
estas palavras
não seja que a parca se disfarce de tempo
e afile seu gadanho entre meus dentes
justo no umbral
no mesmíssimo umbral
do último grão por cair


BIBLIOTHEKAI ALEXANDRIA

seguro de si mesmo
Calímaco de Cirene
repousa o olhar em um universo errante

não o esmaga o conteúdo
desvela-o essa necessidade de ter à mão
de dar-lhe uma ordem
um forma alfabética de registrar a memória

com seus dedos
acaricia — metaforicamente —
cada estante
cada pinakoi
e se comove com o murmúrio de nomes
de crenças e ritos
pistas ancestrais que depuram
os vestígios de uma raça afastando-se do símio

logo, reordena com paciência os rolos
e do catálogo
navegam à vontade
as vozes do homem novo

para ele não é utópico pensar que o mundo
fique reduzido a essas tábuas
para ele não há idiomas, língua ou balbucio
que detenha a compreensão do já vivido

insatisfeito, exausto mas íntegro
Calímaco descansa ao finalizar o dia
Sabendo que a luz não só provém dos astros
senão que cada lâmpada estala
seminalmente na escritura

então a cinza, toda pretensão do saber
então, o bibliotecário dorme...
e em seu sonho, o fogo o desborda
condena à cinza, toda pretensão do saber
uma história que, por humana, merece ser havida

longes das premonições,
o homem de Cirene desperta:
a manhã devolve a algazarra dos pássaros
e o mar (eterno, imponente)
se filtra novamente em seu nariz
com esse mesmo odor
das coisas perduráveis...

No hay comentarios: